Mangajin [1] was a monthly English-language magazine for students of Japanese language and culture.
It was distinct from many other magazines of its type in that it unabashedly embraced Japanese popular culture
as a learning tool and a route towards rapid acclimation into Japanese
society. Each issue featured selections from various popular manga translated into English with detailed cultural and linguistic commentary.
It was a unique language learning tool in that the manga that it
excerpted showed the use of the language in various types of informal
conversations. It would feature a few pages of manga with explanations
of the grammar used and when that gammar/vocabulary combination might be
appropriate. By contrast, most Japanese language textbooks for early
students focus on formal versions of the language appropriate for
business discussions.
The magazine ceased publication in December 1997 (issue 70) due to
financial hardship. With increased worldwide interest in Japanese pop
culture, the original manga publishers expected higher payments for
their content, possibly beyond what was practical in this type of
educational publication. Various books that collect many of the
magazine's best features (as well as back issues of the magazine itself)
are still highly prized by both self-taught and professionally tutored
students of Japanese.
The name is a combination of the Japanese words for "comic" (manga, 漫画) and "person" (jin, 人), and is a pun on a Japanese word for magazine (マガジン,magajin).
Mangajin began shaping in 1988 when businessman and translator Vaughan Simmons began making prototypes of a magazine that could combine Japanese popular culture,
entertainment, and language-learning into one. Simmons worked with
clients from American and European companies and saw how successful they
could be with the Japanese and learned the culture, which boosted up
the motivation for Mangajin.[1]
When developing the concept, manga became an ideal solution with the
medium being so large and attracting some of the best artists and
writers. Manga also gives a big perspective on real Japanese society and
how the language is spoken. Simmons started creating a
"four-line-format" which showed many different translations: direct
word-for-word showing the logic of the sentence, pronunciation, reading,
etc.[2]
No comments:
Post a Comment